Pokaži Full Verziju : Ederlezi prevod
je li zna neko prevod ove Romske pjesme?(tj.Djurdjevdana na Romskom) Trazio sam malo po netu i nisam uspio naci,,pozdravv
I ja sam trazio,ali bezuspjesno.Ima cak prevedena na engleski jezik.Bilo bi najbolje da neko od kolega ko zna romski prevede pjesmu.
da bas sam to primjetio , cudi me da nema ni na jednom balkanskom jeziku ,, mislim , to je jedna od najpoznatijih romskih pjesmama ,barem koliko sam ja upucen..
ma to sto nije na ostalim jezicima nije nikakvo cudo -- cudo je da mi ocigledno nemamo ni jednog kolegu roma il ih imamo a stide se - sta mi nije nikako jasno ...
jel kao prvo NEMA nikakvog razloga za to, a kao drugo ovde su svi forumasi normalni ljudi i nikoga ne interesira KO odakle je dok se ponasa covecanski. i kao trece, kolege moderatori ne bi to nikada dozvolili da se neko na rasisticki nacin vredja.
Ps: ako nekome bude zatrebalo vlaski il rumunski prevod = TU SAM :D
zanimljivo. ja sam bas prije par dana trazio prijevod ove pjesme, medjutim na netu postoji samo prijevod na engleskom jeziku.eh sada koliko je pouzdan ovaj prijevod stvarno ne znam.evo ja cu pokusati prevesti sa engleskog.a stavit cu i originalan text pa ako neko zna jezik nek prevede.
Pravdiloda daye bre
jek kalo sabata. x2
Alo mange liloro,
me ki vojska te dzav. x2
Uke kotar daye bre
jekh kalo pampuri. x2
Amaneti daye,
te mishta menaya.
Ederlezi avela,
me khere na sijom. x2
ala loko nashti ljam
me dayatar me dade. x2
Ma rov daye gudlije,
pale ka avav mange. x2
Ederlezi ka avel,
meda kere ka avav. x2
navodno prijevod bi bio ovaj
My own mother (daye) ---MAJKO MOJA
Black (kalo) day has come.---CRNI(TAMNI) DAN JE DOSAO
Now it's time for me (mange)---DOSLO JE MOJE VRIJEME
to go to the army (vojska).---ICI U VOJSKU
Mother, black (kalo) man came---MAJKO,CRNI COVJEK DODJE
And took away your son.---I UZE TVOGA SINA
I leave my son to you---OSTAVLJAM TEBI SVOGA SINA
Take care for him strongly.---CUVAJ GA JAKO
And on St. George's Day (Ederlezi)---I NA DJURDJEV DAN
I will not be at home---NECU BITI KOD KUCE
text preuzet od *GEOFLOVE*..
Vidim da nije sve ni prevedeno.
@ Just be , drugar, ovo nije ta pjesma uopce .. evo tekst pjesme Ederelezi :
Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi
E devado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje
mozda je to neka druga verzija ili ja grijesim ??
usput se se kao i inace slazem sa Grandiom ,, ne treba se stiditi toga sto jesi ,, jer ni ja ne vidim nikakav razlog a ni svrhu..
ivana123
08.09.2010, 22:16
nije problem da se prevede ako nekome treba prevod.
Pa ako nije problem prevedi,to je kolega i trazio!
@ Ivana123
pa post-aj nam onda prevod .. hvala..
ivana123
11.09.2010, 04:57
evo prevoda,sa romskog.da razjasnimo ne kaze ederlezi,nego ERDELEZI.
ta rec u prevodu znaci durdevdan
Sa me amala oro khelena-svi moji prijatelji,cocek(oro,kolo)igraju
Oro khelena, dive kerena-cocek igraju i dan prave.(slave praznik)
Sa o Roma daje - svi romi majko
Sa o Roma babo babo - svi romi ( tata,otac)
Sa o Roma o daje - svi romi majko
Sa o Roma babo babo - svi romi ( tata,otac)
Erdelezi, Erdelezi - durdevdan,durdevdan(misli se na praznik)
Sa o Roma daje - svi romi majko
Sa o Roma babo, e bakren chinen-svi romi tata,jagnje kolju
A me, chorro, dural dikav- - a ja siromasan,izdaleka gledam
Romano dive, amaro dive - romski dan, nas dan
Amaro dive, Ederlezi - nas dan,durdevdan
E devlesro dive babo, amenge bakro-boziji dan tata, i za nas jagnje
Sa o Roma babo, e bakren chinen -svi romi tata, jagnje kolju
Sa o Roma babo babo - svi romi tata
Sa o Roma o daje - svi romi majko
Sa o Roma babo babo - svi romi tata
Ederlezi, Ederlezi -durdevdan,durdevdan
Sa o Roma daje - svi romi majko.
u sustini dosta roma slave praznik durdevdan.i obicaj da svako kupi jagnje. zato se u pesmi spominje jagnje.
prevedeno je rec po rec. u sustini se i ne rimuje ali su kolege trazile prevod pa izvolte.to je najtacniji prevod
vBulletin v3.8.1, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.